At home, ordering food from a menu is a normal, everyday routine. I don’t even give it

At home, ordering food from a menu is a normal, everyday routine. I don’t even give it a second thought. In China, it’s a whole other story! Here, ordering is a fun game of trial and error, and the adventure begins before the food is even served!

Many restaurants in central Beijing advertise “English language menus”, but the translations can just add to the confusion. Although accompanying pictures can be a helpful relief, the translations often make the whole experience even more amusing. During my first few weeks in China I tried some delicious dishes with off-the-wall names. As an experiment, my friends and I would order things like “students addicted to chicken gristle (软骨)” and “red burned lion head”. It was always fun to see what landed on our table. Eventually we learned that “lion head” was actually pork, and “students” are “addicted” to diced (切碎的) chicken with green pepper.

Recently, I came across a busy restaurant down a narrow side street in a Beijing hutong. It was lunchtime and the small room was packed with people sitting on small stools (凳子) eating noodles. I was hungry and cold, and the steaming bowls looked irresistible! I sat myself down and called out for a “caidan!” In response, the waitress pointed to a wall at the back of the restaurant. The wall was full of Chinese characters describing numerous dishes. There was only one sentence in English: “crossing over the bridge noodles”.

I had never heard of the dish and had no idea what it would taste like. I took a gamble and ordered one bowl of “crossing over the bridge noodles”. A few minutes later the waitress carried over a heavy bowl full of broth (肉汤) and I quickly dug in. It was the best bowl of noodles I had ever tasted! I have been back again and again and each time I point at the one English sentence – “crossing over the bridge noodles”. I always enter a restaurant in China feeling excited and a little nervous. Who knows what the next ordering adventure will show?

29.How does the writer find the English-language menus in many of Beijing’s restaurants?

A. Confusing but amusing.  B. Easy to understand.

C. Boring and annoying.   D. Accurate and helpful.

30.The underlined word “gamble” in the last paragraph probably means ______.

A. taste  B. look       C. step     D. risk

31.The passage deals with ______.

A. the author’s favorite Chinese dishes

B. the fun the author had ordering food in China’s restaurant

C. a comparison between Western food and Chinese food

D. the correct way to translate the names of Chinese dishes into English

32.The passage is developed mainly in the form of _____________.

A. examples and statements     B. comparison and conclusion

C. causes and effects           D. time and description

 

答案

 ADBA

相关题目

如图所示的塔吊臂上有一可以沿水平方向运动的小车A,小车
如图所示的塔吊臂上有一可以沿水平方向运动的小车A,小车下装有吊着物体B的吊钩.在小车A与物体B以相同的水平速度沿吊臂方向匀速运动的同时,吊钩
西半球在(     ) A.本初子午线以西到180°经线     B.16
西半球在(     ) A.本初子午线以西到180°经线     B.160°E以东到20°W之间 C.80°经线以西到0°经线     D.20°W以东到160°E之间
人体内,精子和卵细胞结合成受精卵的场所、胚胎发育的场
人体内,精子和卵细胞结合成受精卵的场所、胚胎发育的场所分别是( )   A. 卵巢、子宫    B. 脐带、胎盘        C. 输卵管、子宫     D
市场上,一般乡下农家鸡要比养鸡场的饲料鸡的价格贵些。中
市场上,一般乡下农家鸡要比养鸡场的饲料鸡的价格贵些。中秋节时杀自家饲养的农家鸡为节日加菜,对于这只鸡理解正确的是 A.是商品,是价值与使
括号内是区别下列各组常见物质的方法,其中错误的是    A
括号内是区别下列各组常见物质的方法,其中错误的是    A.面粉和蔗糖(加水,振荡)   B.硬水与软水(加肥皂水,振荡)    C.蒸馏水与食盐
关于噬菌体侵染细菌实验的理解正确的是( ) A.在加热杀
关于噬菌体侵染细菌实验的理解正确的是( ) A.在加热杀死的S型细菌中,其蛋白质变性失活,DNA也变性失活 B.噬菌体侵染细菌的实验比肺炎双球菌
38.某思想家强调孝、悌、慈等伦理道德均源于人之自然本性
38.某思想家强调孝、悌、慈等伦理道德均源于人之自然本性,这位思想家是(  ) A.孔子    B.董仲舒    C.朱熹    D.王阳明
第三十届夏季奥林匹克运动会于2012年7月27日至8月12日在英国
第三十届夏季奥林匹克运动会于2012年7月27日至8月12日在英国伦敦举行。回答题。 13.全球优秀健儿在短短十几天的直接、剧烈身体对抗和竞技中,尽展

最新题目