At home, ordering food from a menu is a normal, everyday routine. I don’t even give it

At home, ordering food from a menu is a normal, everyday routine. I don’t even give it a second thought. In China, it’s a whole other story! Here, ordering is a fun game of trial and error, and the adventure begins before the food is even served!

Many restaurants in central Beijing advertise “English language menus”, but the translations can just add to the confusion. Although accompanying pictures can be a helpful relief, the translations often make the whole experience even more amusing. During my first few weeks in China I tried some delicious dishes with off-the-wall names. As an experiment, my friends and I would order things like “students addicted to chicken gristle (软骨)” and “red burned lion head”. It was always fun to see what landed on our table. Eventually we learned that “lion head” was actually pork, and “students” are “addicted” to diced (切碎的) chicken with green pepper.

Recently, I came across a busy restaurant down a narrow side street in a Beijing hutong. It was lunchtime and the small room was packed with people sitting on small stools (凳子) eating noodles. I was hungry and cold, and the steaming bowls looked irresistible! I sat myself down and called out for a “caidan!” In response, the waitress pointed to a wall at the back of the restaurant. The wall was full of Chinese characters describing numerous dishes. There was only one sentence in English: “crossing over the bridge noodles”.

I had never heard of the dish and had no idea what it would taste like. I took a gamble and ordered one bowl of “crossing over the bridge noodles”. A few minutes later the waitress carried over a heavy bowl full of broth (肉汤) and I quickly dug in. It was the best bowl of noodles I had ever tasted! I have been back again and again and each time I point at the one English sentence – “crossing over the bridge noodles”. I always enter a restaurant in China feeling excited and a little nervous. Who knows what the next ordering adventure will show?

29.How does the writer find the English-language menus in many of Beijing’s restaurants?

A. Confusing but amusing.  B. Easy to understand.

C. Boring and annoying.   D. Accurate and helpful.

30.The underlined word “gamble” in the last paragraph probably means ______.

A. taste  B. look       C. step     D. risk

31.The passage deals with ______.

A. the author’s favorite Chinese dishes

B. the fun the author had ordering food in China’s restaurant

C. a comparison between Western food and Chinese food

D. the correct way to translate the names of Chinese dishes into English

32.The passage is developed mainly in the form of _____________.

A. examples and statements     B. comparison and conclusion

C. causes and effects           D. time and description

 

答案

 ADBA

相关题目

 When asked ____ they needed most, the kids said they wanted to feel important
 When asked ____ they needed most, the kids said they wanted to feel important and loved. A. what                     B. why                  C. whom       
根据培养基的物理性质划分,植物组织培养和动物细胞培养
根据培养基的物理性质划分,植物组织培养和动物细胞培养所常用的培养基分别是 A.固体培养基、固体培养基           B.固体培养基、液体培
(6分)下图为淀粉被彻底消化后的产物a进人血液及其进行代
(6分)下图为淀粉被彻底消化后的产物a进人血液及其进行代谢活动过程的示意图。图中a,b,c,d,e,f分别代表不同的物质。请据图示分析回答下列问题: (1
正常人血液中葡萄糖(简称血糖)为3.61~ 6.11(单位:mmol·.L
正常人血液中葡萄糖(简称血糖)为3.61~ 6.11(单位:mmol·.L―1),测得某人血液中血糖的质量分数0.1%,已知葡萄糖的相对分子质量为180设血液密度为1g·c
最近美国宇航局(NASA)马里诺娃博士找到了一种比二氧化碳
最近美国宇航局(NASA)马里诺娃博士找到了一种比二氧化碳有效104倍的“超级温室气体”—全氟丙烷(C3F8),并提出用其“温室化火星”使其成为第二
如图16-25所示,先后以速度v1和v2匀速把一矩形线圈拉出有界
如图16-25所示,先后以速度v1和v2匀速把一矩形线圈拉出有界的匀强磁场区域,v2=2v1.在先后两种情况下(    ) 图16-25A.线圈中的感应电流之比I1∶I2=2∶1B.
.先阅读下面的例题,再按要求解答。(10分)例:解一元二
.先阅读下面的例题,再按要求解答。(10分)例:解一元二次不等式x2-9>0解:∵x2-9=(x+3)(x-3) ∴(x+3)(x-3)>0 由有理数的乘法法则
短文填词。 根据短文内容,选择合适的单词并用其适当形式
短文填词。 根据短文内容,选择合适的单词并用其适当形式填空,使短文完整、连贯。 vegetable,healthy,clean,spend,buy,shop,clever,like,lettuce,time So

最新题目