At home, ordering food from a menu is a normal, everyday routine. I don’t even give it

At home, ordering food from a menu is a normal, everyday routine. I don’t even give it a second thought. In China, it’s a whole other story! Here, ordering is a fun game of trial and error, and the adventure begins before the food is even served!

Many restaurants in central Beijing advertise “English language menus”, but the translations can just add to the confusion. Although accompanying pictures can be a helpful relief, the translations often make the whole experience even more amusing. During my first few weeks in China I tried some delicious dishes with off-the-wall names. As an experiment, my friends and I would order things like “students addicted to chicken gristle (软骨)” and “red burned lion head”. It was always fun to see what landed on our table. Eventually we learned that “lion head” was actually pork, and “students” are “addicted” to diced (切碎的) chicken with green pepper.

Recently, I came across a busy restaurant down a narrow side street in a Beijing hutong. It was lunchtime and the small room was packed with people sitting on small stools (凳子) eating noodles. I was hungry and cold, and the steaming bowls looked irresistible! I sat myself down and called out for a “caidan!” In response, the waitress pointed to a wall at the back of the restaurant. The wall was full of Chinese characters describing numerous dishes. There was only one sentence in English: “crossing over the bridge noodles”.

I had never heard of the dish and had no idea what it would taste like. I took a gamble and ordered one bowl of “crossing over the bridge noodles”. A few minutes later the waitress carried over a heavy bowl full of broth (肉汤) and I quickly dug in. It was the best bowl of noodles I had ever tasted! I have been back again and again and each time I point at the one English sentence – “crossing over the bridge noodles”. I always enter a restaurant in China feeling excited and a little nervous. Who knows what the next ordering adventure will show?

29.How does the writer find the English-language menus in many of Beijing’s restaurants?

A. Confusing but amusing.  B. Easy to understand.

C. Boring and annoying.   D. Accurate and helpful.

30.The underlined word “gamble” in the last paragraph probably means ______.

A. taste  B. look       C. step     D. risk

31.The passage deals with ______.

A. the author’s favorite Chinese dishes

B. the fun the author had ordering food in China’s restaurant

C. a comparison between Western food and Chinese food

D. the correct way to translate the names of Chinese dishes into English

32.The passage is developed mainly in the form of _____________.

A. examples and statements     B. comparison and conclusion

C. causes and effects           D. time and description

 

答案

 ADBA

相关题目

使用高倍镜观察装片的步骤是( ) ①转动转换器把低倍物
使用高倍镜观察装片的步骤是( ) ①转动转换器把低倍物镜移走,换上高倍物镜; ②在低倍镜下找到目标; ③将目标移到视野中央;  ④调节细准
把油滴滴在水面上,油在水面上尽可能散开,则油膜厚度数
把油滴滴在水面上,油在水面上尽可能散开,则油膜厚度数量级为(    )A.10-10 m                B.10-8 m                 C.1010 m       
已知:,<0,那么下列不等式成立的是(      ) A.  
已知:,<0,那么下列不等式成立的是(      ) A.          B. C.          D.
与的和为正数的整数中,最小的一个是           。
与的和为正数的整数中,最小的一个是           。
在经济全球化的今天,我们应该重新审视和定位丰富多彩的
在经济全球化的今天,我们应该重新审视和定位丰富多彩的文化现象与文化资源,正确判断其文化价值之所在。回答。 我国是一个具有浓厚文化底蕴的
我国的人民代表大会制度与西方的议会共和制、总统共和制
我国的人民代表大会制度与西方的议会共和制、总统共和制同属于民主共和制,但两者有不同之处,这种不同从本质上说在于 A.所体现的阶级属性不同
如图所示,金属棒MN质量m = 0.0005kg,放在宽度为L=1m的两根光
如图所示,金属棒MN质量m = 0.0005kg,放在宽度为L=1m的两根光滑平行金属导轨最右端上,导轨处于竖向上的匀强磁场中,磁感应强度B=0.5T,电容器的电容C=
The shop in Wanda Square ______for five years, but I ______there so far. A. has
The shop in Wanda Square ______for five years, but I ______there so far. A. has opened; haven’t gone        B. has been open; haven’t been C. has been open; haven’t gone      D. h

最新题目