Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter

Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter as a present, and then not letting me pay her back. Writing about that made me think about the problem of communicating feelings, particularly in cross – cultural situations. Let me explain.

If I say to a fellow English – speaker, “I know how you feel,” what I am actually saying is that I can imagine myself in the same position, and therefore can imagine how I would feel. But my friend could perfectly correctly reply, “No, you don’t! You can’t.” In truth we can communicate how strongly we feel, but we cannot communicate exactly what we feel.

But if we come from the same linguistic and cultural background, the match can be close enough.

Culture and language cannot be separated, and I think that we have the feelings that are recognized in our culture and therefore represented in our language. One might say that we feel the things that our language allows us to express. So when it comes to trying to explain feelings to someone of a different mother tongue, the difficulties are huge.

I could not explain to my friend how I felt about her not letting me repay her, because Chinese culture, it seems, does not recognize the same feelings on such occasions.

She could understand the words that I was using, but could not understand what I was trying to say.

Some time ago, I was going up in the lift, and a colleague with whom I merely have a nodding acquaintance was offering round some sweetmeat. I knew that I really could not eat it, so I refused politely, only to be told that I was making her lose face.

I have no idea how serious the colleague was being. Causing someone to lose face is a serious social mistake. We have to do all we can to learn the types of situation in which it happens, and to try to avoid them. But we can only know about losing face, we can’t feel losing face, as the term is merely a literal translation of Chinese, not one that is native to English.

56. What does the author intend to express in the second paragraph?

A. The author’s friend feels insulted if other people know how she feels.

B. The author’s friend can’t understand the real meaning of the author.

C. The author and her friend can communicate feelings with each other.

D. The author’s friend does not understand English.

57. What does the author mean by saying “… the match can be close enough.”

A. They can share similar opinions and thoughts.            B. They can make a perfect couple.

C. There can be some competition between them.            D. They are even in a match.

58. According to the author, it is        to explain feelings to someone of a different language.

A. very difficult        B. a little bit difficult  C. not difficult at all       D. impossible

59. This passage is focused on           .

A. how to avoid making people lose face       B. cultural differences between the east and the west

C. the importance of one’s cultural background  D. how to be acquainted with Chinese culture

答案

BAAB

相关题目

依次填入下面各句横线上的词语,恰当的一组是①“穷朋友
依次填入下面各句横线上的词语,恰当的一组是①“穷朋友?你总比我有钱。”阿Q说着自去了。大家都________,没有话。②王胡惊得一跳,同时电光石
阅读下面的文字,根据要求作文。     在我们生活中,令
阅读下面的文字,根据要求作文。     在我们生活中,令我们感动的事例很多很多。有时是一种声音,有时是一种色彩,有时是一种状态,有时是一
2005年12月6日,由中国科学院完成的世界上首例异品种克隆亚
2005年12月6日,由中国科学院完成的世界上首例异品种克隆亚洲黄羊项目通过了专家鉴定。据说,用普通山羊完成体细胞克隆亚洲黄羊此前在国际上还没
如图是元素周期表框架 (1)在上面元素周期表中画出主族元
如图是元素周期表框架 (1)在上面元素周期表中画出主族元素与副族元素的分界线。 (2)下列说法正确的是       。 A.周期表中的主族都有非金
某温度下,N2O4(g)2 NO2(g);△H>0。在密闭容器中达到平
某温度下,N2O4(g)2 NO2(g);△H>0。在密闭容器中达到平衡,下列说法不正确的是                                            
在200米高的山顶上测得一建筑物顶部与底部的俯角分别为与
在200米高的山顶上测得一建筑物顶部与底部的俯角分别为与,则建筑物高为           (    ) A.米        B.米   C.米    D.100米
联合国大会关于“恢复中国在联合国的合法席位”议案表决
联合国大会关于“恢复中国在联合国的合法席位”议案表决通过后,美国驻联合国首席代表布什感叹:“任何人都不能回避这样一个事实——虽然这可
下面句中加点的“之”字用法不同于其他三项的是(    )
下面句中加点的“之”字用法不同于其他三项的是(    ) A.闻之笑曰          B.当求之于上流 C.一老河兵闻之      D.其反激之力

最新题目