Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter

Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter as a present, and then not letting me pay her back. Writing about that made me think about the problem of communicating feelings, particularly in cross – cultural situations. Let me explain.

If I say to a fellow English – speaker, “I know how you feel,” what I am actually saying is that I can imagine myself in the same position, and therefore can imagine how I would feel. But my friend could perfectly correctly reply, “No, you don’t! You can’t.” In truth we can communicate how strongly we feel, but we cannot communicate exactly what we feel.

But if we come from the same linguistic and cultural background, the match can be close enough.

Culture and language cannot be separated, and I think that we have the feelings that are recognized in our culture and therefore represented in our language. One might say that we feel the things that our language allows us to express. So when it comes to trying to explain feelings to someone of a different mother tongue, the difficulties are huge.

I could not explain to my friend how I felt about her not letting me repay her, because Chinese culture, it seems, does not recognize the same feelings on such occasions.

She could understand the words that I was using, but could not understand what I was trying to say.

Some time ago, I was going up in the lift, and a colleague with whom I merely have a nodding acquaintance was offering round some sweetmeat. I knew that I really could not eat it, so I refused politely, only to be told that I was making her lose face.

I have no idea how serious the colleague was being. Causing someone to lose face is a serious social mistake. We have to do all we can to learn the types of situation in which it happens, and to try to avoid them. But we can only know about losing face, we can’t feel losing face, as the term is merely a literal translation of Chinese, not one that is native to English.

56. What does the author intend to express in the second paragraph?

A. The author’s friend feels insulted if other people know how she feels.

B. The author’s friend can’t understand the real meaning of the author.

C. The author and her friend can communicate feelings with each other.

D. The author’s friend does not understand English.

57. What does the author mean by saying “… the match can be close enough.”

A. They can share similar opinions and thoughts.            B. They can make a perfect couple.

C. There can be some competition between them.            D. They are even in a match.

58. According to the author, it is        to explain feelings to someone of a different language.

A. very difficult        B. a little bit difficult  C. not difficult at all       D. impossible

59. This passage is focused on           .

A. how to avoid making people lose face       B. cultural differences between the east and the west

C. the importance of one’s cultural background  D. how to be acquainted with Chinese culture

答案

BAAB

相关题目

We have worked out a plan, but I am uncertain whether it will work in     
We have worked out a plan, but I am uncertain whether it will work in            . A. fact                             B. practice                
设α∈(-2π,π),那么满足tanα=的α的个数是( )A.2   
设α∈(-2π,π),那么满足tanα=的α的个数是( )A.2        B.3    C.4     D.5
下列说法正确的是A.2010年诺贝尔化学奖授予“钯催化交叉偶
下列说法正确的是A.2010年诺贝尔化学奖授予“钯催化交叉偶联反应”的研究,采用钯催化可将碳原子连接在一起制造新的有机材料,所以钯催化剂能催
在中,a、b、c分别是角A、B、C的对边,则
在中,a、b、c分别是角A、B、C的对边,则
皮带运输机是靠和传送带之间的摩擦力把货物送往别处的,
皮带运输机是靠和传送带之间的摩擦力把货物送往别处的,如图3-3-9所示.已知传送带与水平面的夹角为θ=37°,以4 m/s的速率向上运行,在传送带的底端A
某县坚持开展人大代表述职活动,通过人大代表的述职,人
某县坚持开展人大代表述职活动,通过人大代表的述职,人民群众对人大代表的监督由评议转变为对履职情况进行量化考核,当地百姓形象地把这种做
下图中人物      (    )    A.是《诗经》的作者   
下图中人物      (    )    A.是《诗经》的作者      B.创造了“楚辞体” C.创作了乐府诗          D.其作品被编入“四书五经”
下列句子中加点字的意义和用法都相同的一项是(      )
下列句子中加点字的意义和用法都相同的一项是(      ) A. 泉涓涓而始流                   人非生而知之者 B. 焚百家之言,以愚黔首  

最新题目