Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter

Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter as a present, and then not letting me pay her back. Writing about that made me think about the problem of communicating feelings, particularly in cross – cultural situations. Let me explain.

If I say to a fellow English – speaker, “I know how you feel,” what I am actually saying is that I can imagine myself in the same position, and therefore can imagine how I would feel. But my friend could perfectly correctly reply, “No, you don’t! You can’t.” In truth we can communicate how strongly we feel, but we cannot communicate exactly what we feel.

But if we come from the same linguistic and cultural background, the match can be close enough.

Culture and language cannot be separated, and I think that we have the feelings that are recognized in our culture and therefore represented in our language. One might say that we feel the things that our language allows us to express. So when it comes to trying to explain feelings to someone of a different mother tongue, the difficulties are huge.

I could not explain to my friend how I felt about her not letting me repay her, because Chinese culture, it seems, does not recognize the same feelings on such occasions.

She could understand the words that I was using, but could not understand what I was trying to say.

Some time ago, I was going up in the lift, and a colleague with whom I merely have a nodding acquaintance was offering round some sweetmeat. I knew that I really could not eat it, so I refused politely, only to be told that I was making her lose face.

I have no idea how serious the colleague was being. Causing someone to lose face is a serious social mistake. We have to do all we can to learn the types of situation in which it happens, and to try to avoid them. But we can only know about losing face, we can’t feel losing face, as the term is merely a literal translation of Chinese, not one that is native to English.

56. What does the author intend to express in the second paragraph?

A. The author’s friend feels insulted if other people know how she feels.

B. The author’s friend can’t understand the real meaning of the author.

C. The author and her friend can communicate feelings with each other.

D. The author’s friend does not understand English.

57. What does the author mean by saying “… the match can be close enough.”

A. They can share similar opinions and thoughts.            B. They can make a perfect couple.

C. There can be some competition between them.            D. They are even in a match.

58. According to the author, it is        to explain feelings to someone of a different language.

A. very difficult        B. a little bit difficult  C. not difficult at all       D. impossible

59. This passage is focused on           .

A. how to avoid making people lose face       B. cultural differences between the east and the west

C. the importance of one’s cultural background  D. how to be acquainted with Chinese culture

答案

BAAB

相关题目

下列说法中正确的是 A.加入碳酸钠溶液产生白色沉淀,再加
下列说法中正确的是 A.加入碳酸钠溶液产生白色沉淀,再加盐酸,白色沉淀消失,一定有Ca2+ B.用玻璃棒蘸取新制氯水,点在PH试纸的中央,与标准比
宋代「由于」生产增加,经济繁荣,「以致」产生了一种和
宋代「由于」生产增加,经济繁荣,「以致」产生了一种和唐代不同的文化。在这段叙述里,从「由于」到「以致」中间,需加入那一个选项,才能使
电能表上标有600 revs/kW·h字样,电能表转60圈,消耗的电能是多
电能表上标有600 revs/kW·h字样,电能表转60圈,消耗的电能是多少焦耳?
已知:如图2-5-5,延长AB、CD交圆外一点E,过E作AD的平行线交CB的
已知:如图2-5-5,延长AB、CD交圆外一点E,过E作AD的平行线交CB的延长线于F,从F作圆的切线FG,G为切点,求证:FG=FE.图2-5-5
最近,科学家研制出一种纸质电池,这种“软电池”采用薄
最近,科学家研制出一种纸质电池,这种“软电池”采用薄层纸片作为载体和传导体,在一边附着锌,在另一边附着二氧化锰。电池总反应式为Zn+2MnO2
1L稀硝酸和稀硫酸的混合溶液,其溶质的物质的量浓度分别为
1L稀硝酸和稀硫酸的混合溶液,其溶质的物质的量浓度分别为0.1mol/L和0.4mol/L。若向该混合溶液中加入足量的铜粉。则最多能溶解铜粉的质量为     
古诗文名句默写。(6分) ⑴   ▲   ,随风直到夜郎西。 
古诗文名句默写。(6分) ⑴   ▲   ,随风直到夜郎西。       ——唐·李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》 ⑵枯藤老树昏鸦,   ▲  ,古道西
珠江三角洲地区形成的工业基地的性质是(   ) A.全国最大
珠江三角洲地区形成的工业基地的性质是(   ) A.全国最大的综合性工业基地 B.以轻工业为主的综合性工业基地 C.全国最大的重工业基地 D.北方最大

最新题目