Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter

Once I mentioned the story of a friend getting something made for me to give my daughter as a present, and then not letting me pay her back. Writing about that made me think about the problem of communicating feelings, particularly in cross – cultural situations. Let me explain.

If I say to a fellow English – speaker, “I know how you feel,” what I am actually saying is that I can imagine myself in the same position, and therefore can imagine how I would feel. But my friend could perfectly correctly reply, “No, you don’t! You can’t.” In truth we can communicate how strongly we feel, but we cannot communicate exactly what we feel.

But if we come from the same linguistic and cultural background, the match can be close enough.

Culture and language cannot be separated, and I think that we have the feelings that are recognized in our culture and therefore represented in our language. One might say that we feel the things that our language allows us to express. So when it comes to trying to explain feelings to someone of a different mother tongue, the difficulties are huge.

I could not explain to my friend how I felt about her not letting me repay her, because Chinese culture, it seems, does not recognize the same feelings on such occasions.

She could understand the words that I was using, but could not understand what I was trying to say.

Some time ago, I was going up in the lift, and a colleague with whom I merely have a nodding acquaintance was offering round some sweetmeat. I knew that I really could not eat it, so I refused politely, only to be told that I was making her lose face.

I have no idea how serious the colleague was being. Causing someone to lose face is a serious social mistake. We have to do all we can to learn the types of situation in which it happens, and to try to avoid them. But we can only know about losing face, we can’t feel losing face, as the term is merely a literal translation of Chinese, not one that is native to English.

56. What does the author intend to express in the second paragraph?

A. The author’s friend feels insulted if other people know how she feels.

B. The author’s friend can’t understand the real meaning of the author.

C. The author and her friend can communicate feelings with each other.

D. The author’s friend does not understand English.

57. What does the author mean by saying “… the match can be close enough.”

A. They can share similar opinions and thoughts.            B. They can make a perfect couple.

C. There can be some competition between them.            D. They are even in a match.

58. According to the author, it is        to explain feelings to someone of a different language.

A. very difficult        B. a little bit difficult  C. not difficult at all       D. impossible

59. This passage is focused on           .

A. how to avoid making people lose face       B. cultural differences between the east and the west

C. the importance of one’s cultural background  D. how to be acquainted with Chinese culture

答案

BAAB

相关题目

下列关于细胞核的结构与功能的叙述不正确的是( ) A.克
下列关于细胞核的结构与功能的叙述不正确的是( ) A.克隆羊多利的诞生证明了动物细胞具有全能性 B.除了高等植物成熟的筛管细胞和哺乳动物成
请简述马克思主义哲学关于运动的观点。
请简述马克思主义哲学关于运动的观点。
素有“经济宪法”之称的预算法,首次将“预算公开”入法
素有“经济宪法”之称的预算法,首次将“预算公开”入法、部分“开闸”地方发债、首次明确了转移支付的法律地位,这部把“规范政府收支行为”
下列词语中没有错别字的一组是(    ) A.谗言       
下列词语中没有错别字的一组是(    ) A.谗言        要言不烦        金璧辉煌        放下屠刀,立地成佛 B.精练        戛然而止  
已知a1=0, |a2|=|a1+1|,|a3|=|a2+1|, …,|an|=|an-1+1|,则a1+a2
已知a1=0, |a2|=|a1+1|,|a3|=|a2+1|, …,|an|=|an-1+1|,则a1+a2+a3+a4的最小值是(  )A.-4                        B.-2            
依据对下列各组词语中划线字的解释,判断词语意思都不正
依据对下列各组词语中划线字的解释,判断词语意思都不正确的一项是A.期盼不期而遇解释:“期”有“盼望”的意思。判断:“期盼”指期待,盼望
下图中的甲乙丙丁表示四种细胞分裂后期图像,有关说法正
下图中的甲乙丙丁表示四种细胞分裂后期图像,有关说法正确的是 A.甲细胞是雄性动物的体细胞                   B.甲、乙细胞可能属于同
小白鼠是恒温动物,体温调节的中枢在下丘脑。某兴趣小组
小白鼠是恒温动物,体温调节的中枢在下丘脑。某兴趣小组用甲乙两组小白鼠(其中一组破坏了下丘脑)在不同温度下进行了实验,得到结果如右图。

最新题目