I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language----the

I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language----the way it can evoke (唤起) an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I use them all---all the Englishes I grew up with.

Born into a Chinese family that had recently arrived in California, I’ve been giving more thought to the kind of English my mother speaks. Like others, I have described it to people as “broken” English. But I feel embarrassed to say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than“ broken”, as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness. I’ve heard other terms used, “limited English,” for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions (认识) of the limited English speaker.

I know this for a fact, because when I was growing up, my mother’s “limited” English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say. That is because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had plenty of evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.

I started writing fiction in 1985. And for reasons I won’t get into today, I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”; and what I imagine to be her translation of her Chinese, her internal (内在的) language, and for that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure. I wanted to catch what language ability tests can never show: her intention, her feelings, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts.

1. By saying “Language is the tool of my trade” , the author means that___________.

A. she uses English in foreign trade

B. she is fascinated by languages

C. she works as a translator

D. she is a writer by profession

2. The author used to think of her mother’s English as__________.

      A. impolite

B. amusing

C. imperfect

D. practical

3. Which of the following is TRUE according to Paragraph 3?

A. Americans do not understand broken English.

B. The author’s mother was not respected sometimes.

C. The author’s mother had positive influence on her.

D. Broken English always reflects imperfect thoughts.

4. The author gradually realizes her mother’s English is _______.

A. well structured

B. in the old style

C. easy to translate

D. rich in meaning

5. What is the passage mainly about?

A. The change of the author’s attitude to her mother’s English.

B. The limitation of the author’s perception of her mother.

C. The author’s misunderstanding of “limited” English.

D. The author’s experiences of using broken English.

答案

DCBDA

相关题目

“2O2”表示( ) A.两个氧原子   B.两个氧分子   C.两
“2O2”表示( ) A.两个氧原子   B.两个氧分子   C.两个氧元素   D.4个氧原子
如图所示为光电效应实验中两种不同金属发射光电子的最大
如图所示为光电效应实验中两种不同金属发射光电子的最大初动能Ekm和入射光频率ν的关系图象,其中正确的是(    )
试写出: (1)A、E的结构简式分别为__________、__________。 (2)B→C
试写出: (1)A、E的结构简式分别为__________、__________。 (2)B→C、E→F的反应类型分别为________、__________。 (3)写出下列转化的化学方程式:C→D________________
(2011山西)如图所示,“套圈”出手后,从a点到c点的过程
(2011山西)如图所示,“套圈”出手后,从a点到c点的过程中(不计空气阻力),下列说法正确的是                                  A.
下列标注或操作正确的是                       
下列标注或操作正确的是                       
下列关于维生素C(化学式为C6H8O6)的说法正确的是( ) A.
下列关于维生素C(化学式为C6H8O6)的说法正确的是( ) A.该物质属于氧化物B.该物质中碳、氢、氧的质量比为3:4:3C.该物质的相对分子质量为l76D
下列句子中,没有语病的一句是(       ) A、“奇瑞·东方
下列句子中,没有语病的一句是(       ) A、“奇瑞·东方之子”是上汽集团奇瑞汽车有限公司2003年推向市场的一款豪华大气、质量上佳、安全可靠、
设等比数列的前项和为,已知,,且成等差数列. (1)求数
设等比数列的前项和为,已知,,且成等差数列. (1)求数列的通项公式; (2)设,求数列的前项和.

最新题目