I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language----the

I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language----the way it can evoke (唤起) an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I use them all---all the Englishes I grew up with.

Born into a Chinese family that had recently arrived in California, I’ve been giving more thought to the kind of English my mother speaks. Like others, I have described it to people as “broken” English. But I feel embarrassed to say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than“ broken”, as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness. I’ve heard other terms used, “limited English,” for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions (认识) of the limited English speaker.

I know this for a fact, because when I was growing up, my mother’s “limited” English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say. That is because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had plenty of evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.

I started writing fiction in 1985. And for reasons I won’t get into today, I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”; and what I imagine to be her translation of her Chinese, her internal (内在的) language, and for that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure. I wanted to catch what language ability tests can never show: her intention, her feelings, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts.

1. By saying “Language is the tool of my trade” , the author means that___________.

A. she uses English in foreign trade

B. she is fascinated by languages

C. she works as a translator

D. she is a writer by profession

2. The author used to think of her mother’s English as__________.

      A. impolite

B. amusing

C. imperfect

D. practical

3. Which of the following is TRUE according to Paragraph 3?

A. Americans do not understand broken English.

B. The author’s mother was not respected sometimes.

C. The author’s mother had positive influence on her.

D. Broken English always reflects imperfect thoughts.

4. The author gradually realizes her mother’s English is _______.

A. well structured

B. in the old style

C. easy to translate

D. rich in meaning

5. What is the passage mainly about?

A. The change of the author’s attitude to her mother’s English.

B. The limitation of the author’s perception of her mother.

C. The author’s misunderstanding of “limited” English.

D. The author’s experiences of using broken English.

答案

DCBDA

相关题目

13.补写出下列名篇名句中的空缺部分。 (1)“日暮途穷”
13.补写出下列名篇名句中的空缺部分。 (1)“日暮途穷”大概是人生的大悲,很多诗人也会在不得志时痛苦、悲叹,李白《行路难》中便展现了这种
最基本的生命系统是(    ) A.种群     B.群落     
最基本的生命系统是(    ) A.种群     B.群落       C.生物圈       D.细胞
第二次工业革命影响了中国历史,下列叙述不正确的是( )
第二次工业革命影响了中国历史,下列叙述不正确的是( ) A.使帝国主义掀起了瓜分中国的狂潮 B.使帝国主义侵略中国由商品输出为主转为资本输出为
下列属于氧化还原反应,且为吸热反应的是( )A.C+H2OCO+H2 B
下列属于氧化还原反应,且为吸热反应的是( )A.C+H2OCO+H2 B.Zn+2H+=Zn2++H2↑ C.2NaOH+H2SO4═Na2SO4+2H2O D.Ca(OH)2+2NH4Cl=CaCl2+2NH3↑+2H2O
在下图所示的四个图象中,表示物体做匀加速直线运动的是 
在下图所示的四个图象中,表示物体做匀加速直线运动的是  
338 K时N2O5气相分解的速率常数为0.29 min-1,活化能为103.3 kJ・mo
338 K时N2O5气相分解的速率常数为0.29 min-1,活化能为103.3 kJ・mol-1,求353 K时的速率常数k及半衰期t1/2。
以下内容摘自某论著的目录:“议会之母”、“驴象之争”
以下内容摘自某论著的目录:“议会之母”、“驴象之争”、“一票共和”、“国家干预”、“迥异于东方的法律制度”。据此判断该论著的名称可能
图表资料可以为我们提供很多信息。下列从图表中获取的信
图表资料可以为我们提供很多信息。下列从图表中获取的信息或相关应用不正确的是(   ) A.从元素周期表中查找元素的原子能序数、元素符号、相

最新题目