I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language----the

I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language----the way it can evoke (唤起) an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I use them all---all the Englishes I grew up with.

Born into a Chinese family that had recently arrived in California, I’ve been giving more thought to the kind of English my mother speaks. Like others, I have described it to people as “broken” English. But I feel embarrassed to say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than“ broken”, as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness. I’ve heard other terms used, “limited English,” for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions (认识) of the limited English speaker.

I know this for a fact, because when I was growing up, my mother’s “limited” English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say. That is because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had plenty of evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.

I started writing fiction in 1985. And for reasons I won’t get into today, I began to write stories using all the Englishes I grew up with: the English she used with me, which for lack of a better term might be described as “broken”; and what I imagine to be her translation of her Chinese, her internal (内在的) language, and for that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure. I wanted to catch what language ability tests can never show: her intention, her feelings, the rhythms of her speech and the nature of her thoughts.

1. By saying “Language is the tool of my trade” , the author means that___________.

A. she uses English in foreign trade

B. she is fascinated by languages

C. she works as a translator

D. she is a writer by profession

2. The author used to think of her mother’s English as__________.

      A. impolite

B. amusing

C. imperfect

D. practical

3. Which of the following is TRUE according to Paragraph 3?

A. Americans do not understand broken English.

B. The author’s mother was not respected sometimes.

C. The author’s mother had positive influence on her.

D. Broken English always reflects imperfect thoughts.

4. The author gradually realizes her mother’s English is _______.

A. well structured

B. in the old style

C. easy to translate

D. rich in meaning

5. What is the passage mainly about?

A. The change of the author’s attitude to her mother’s English.

B. The limitation of the author’s perception of her mother.

C. The author’s misunderstanding of “limited” English.

D. The author’s experiences of using broken English.

答案

DCBDA

相关题目

在盂德尔探究遗传规律的过程中,导致盂德尔发现问题的现
在盂德尔探究遗传规律的过程中,导致盂德尔发现问题的现象是                    (   ) A.等位基因随同源染色体分开而分离 B.具一对相对
(本题满分14分)已知函数. (1)判断函数在上的单调性,不
(本题满分14分)已知函数. (1)判断函数在上的单调性,不用证明; (2)若在上恒成立,求实数的取值范围; (3)若函数在上的值域是,求实数的取
有这样一段广告词:“一个苹果让牛顿吸引了世界,一壶沸
有这样一段广告词:“一个苹果让牛顿吸引了世界,一壶沸水让瓦特转动了世界,一个元素让爱迪生点燃了世界……”。“爱迪生点燃了世界”是指 (
漫画《画靶》意在讽刺主人公  (    )     A.违背真理
漫画《画靶》意在讽刺主人公  (    )     A.违背真理的反复性     B.否认矛盾的客观性     C.忽视意识的能动性     D.无视实践的物质性
在裸岩演替为森林的过程中,对群落演替的描述不正确的是 
在裸岩演替为森林的过程中,对群落演替的描述不正确的是                 ( ) 选项生态特征发展期成熟期 A营养结构简单复杂 B有机物总量
已知,求的值.
已知,求的值.
阅读下面的文言文,完成小题。 张衡字平子,南阳西鄂人也
阅读下面的文言文,完成小题。 张衡字平子,南阳西鄂人也。衡少善属文,游于三辅,因入京师,观太学,遂通五经,贯六艺。虽才高于世而无骄尚之
下图表示叶绿体中色素吸收光能的情况。下列叙述正确的是 
下图表示叶绿体中色素吸收光能的情况。下列叙述正确的是            (    )     ①晚间550 nm波长绿光照射行道树,目的是通过光合作用增

最新题目